Pàgines

dilluns, 20 de febrer de 2012

La lápida, de Wislawa Szymborska



Cuando supimos que Wislawa Szymborska había fallecido creímos necesario dedicarle un post. Su personalidad y su obra que tanto admiramos nos obligaban a algo original y fresco (por aquello de la justicia poética)… Y de inmediato pedimos la colaboración de Kasia, nuestra políglota excolega polaca. Así, a seis manos, conseguimos sacar una traducción del irónico poema «La lápida», el más oportuno para compartir con vosotros en estos momentos:

Nagrobek

Tu leży staroświecka jak przecinek                   
autorka paru wierszy. Wieczny odpoczynek      
raczyła dać jej ziemia, pomimo że trup             
nie należał do żadnej z literackich grup.            
Ale też nic lepszego nie ma na mogile             
oprócz tej rymowanki, łopianu i sowy.               
Przechodniu, wyjmij z teczki mózg elektronowy            
i nad losem Szymborskiej podumaj przez chwilę. 


La lápida

Aquí yace, anticuada como una coma
la autora de unos pocos poemas. Eterno reposo
quiso darle la tierra, aunque su cuerpo
no perteneció a grupo literario alguno.
Tampoco hay nada mejor en su sepulcro
excepto estas rimas, un cardo y un mochuelo.
Caminante, saca de la maleta tu electrónico cerebro
y sobre el destino de Szymborska piensa un segundo.

Kasia también es de la opinión que este post debería acabar de manera alegre así que nos ofrece una estupenda noticia aparecida en la importante revista Gazeta Wyborcza: Pronto saldrá un nuevo poemario (inacabado) de la “Greta Garbo de la poesía”  (así la llamaron los periodistas suecos cuando en 1996 fue a Estocolmo a recoger el Premio Nobel de literatura). Según su secretario, Michal Rusinek, se llamará Basta, un título que empezó siendo una broma pues Szymborska consideraba que ya bastaba con su poesía pero que, con su muerte, acabó conviertíendose en una profecía.

¡Esperamos verlo traducido en pocos meses!

Pozdrowienia,

Kasia, Cèlia y Clara, de Laie Pau Claris